Принесенные ветром
Как Александр Волков перенес американскую волшебную страну на советскую почву
В 1939 году в СССР вышел «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова — один из ранних бестселлеров советской подростковой литературы. Книга появилась как вольный перевод повести американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз», и это капиталистическое происхождение чем дальше, тем больше не давало покоя автору. Рассказываем, как Волков советизировал повесть Баума, что он сохранил из оригинала, а от чего избавился и как продолжил работать над книгой после первой публикации.
1
В основе советского бестселлера был американский бестселлер. В 1898 году Фрэнк Баум — бывший птицевод, бывший коммивояжер, бывший актер, бывший журналист и начинающий писатель — стал по вечерам рассказывать сыновьям сказку о детях, которых сильный циклон унес в волшебную страну Оз. Слушатели были в восторге, и Баум решил написать повесть. Главной героиней стала девочка Дороти из Канзаса, дом которой циклон перенес в страну Оз, где она познакомилась с огородным чучелом Страшилой, Жестяным Дровосеком и Трусливым Львом и отправилась с ними на поиски Изумрудного города, где правит волшебник Оз, чтобы он выполнил их желания: отправил Дороти в Канзас, дал Страшиле мозги, Дровосеку сердце, а Льву смелость. Так появилась книга «Удивительный волшебник страны Оз».
2
Главным источником вдохновения Фрэнка Баума была его теща. Жена писателя была дочерью Матильды Гейдж — писательницы, аболиционистки и идеолога суфражистского движения в США. Баум восхищался тещей и свою главную героиню наделил ее чертами: Дороти такая же умная, милосердная и решительная, какой он считал Гейдж. Чертами тещи Баум наделил и самую могущественную добрую ведьму волшебной страны Глинду — именно она становится наставницей Дороти и, в частности, объясняет ей, как летать с помощью серебряных туфелек.
3
Идея Изумрудного города родилась из шутки. Оказавшись в Изумрудном городе, Дороти и ее друзья понимают, что он сделан вовсе не из изумрудов и лишь кажется таким потому, что все его жители и гости обязаны носить очки с зелеными стеклами. Этот сюжет впервые был использован Фрэнком Баумом в юмористической зарисовке, написанной им для газеты, которую он издавал в 1890–1891 годах. У фермера спрашивают: «Хватает ли травы коровам?» «Нет,— отвечает фермер,— но я придумал надевать коровам зеленые очки и кормить их опилками».
4
Публиковать повесть издательства не захотели. Получив несколько отказов, Баум в 1900 году отпечатал первые 10 тыс. экземпляров за свой счет. Тираж моментально раскупили, а права на публикацию купило издательство George M. Hill Company. Два года подряд «Удивительный волшебник страны Оз» был самой продаваемой детской книгой в США, и издательство убедило Баума написать продолжение. В 1904 году вышла «Волшебная страна Оз», а в течение следующих 15 лет Баум написал про эту страну еще 12 книг.
5
Повесть Баума экранизировали более 20 раз. Первая экранизация вышла в 1908 году. «Волшебная фея и радиопьесы» был не просто фильмом, а целым мультимедийным шоу с театральными номерами, демонстрациями слайдов волшебного фонаря и киносъемкой, раскрашенной вручную, рассказчиком был сам Фрэнк Баум. Шоу показывали 2,5 месяца в Нью-Йорке, до наших дней пленка не сохранилась. Самая известная и ставшая культовой экранизация книги Баума была снята Виктором Флемингом с Джуди Гарленд в главной роли и вышла в 1939 году. Самая звездная экранизация вышла в 1978 году: Страшилу в ней играл Майкл Джексон, а Дороти — Дайана Росс.
6
Книги про страну Оз продолжали выходить и после смерти Фрэнка Баума. Баум умер 6 мая 1919 года. Останавливать публикацию книг, приносивших стабильный доход, издатель не хотел и передал лицензию на написание продолжения писательнице Рут Томпсон. С 1921 по 1939 год она писала по роману в год, создав 18 книг о стране Оз, еще семь лицензированных книг написали другие приглашенные авторы. Однако помимо официальных продолжений у книги Баума было одно, о котором издатель даже не догадывался. Его написал математик и начинающий детский писатель Александр Волков.
7
Волков узнал об «Удивительном волшебнике страны Оз» благодаря урокам английского языка. В 1931 году Волков начал работать преподавателем кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота. Там он стал посещать кружок английского языка для преподавателей, и в какой-то момент руководительница дала ему для чтения книжку «The Wonderful Wizard of Oz» Фрэнка Баума. Волков прочел ее и стал по вечерам пересказывать своим сыновьям приключения девочки из Канзаса, чей домик унесло в волшебную страну, а потом, как и когда-то Фрэнк Баум, записал свой пересказ. Так появился «Волшебник Изумрудного города».
8
Волков и сам пытался написать книгу про воздушные приключения. Параллельно с преподаванием и написанием пересказа «Удивительного волшебника страны Оз» Волков работал над романом «Чудесный шар» — историей о рязанском подьячем Крякутном, якобы совершившем первый в мире полет на воздушном шаре. История Крякутного, описанная в некой рукописи, была фальсификацией, но Волков об этом не знал — в Малой советской энциклопедии 1930 года и других научно-популярных советских книгах по авиации подвиг Крякутного признавался официально.
9
Волков подверг текст Баума идеологической редактуре. В 1937 году Волков отправил Самуилу Маршаку рукописи «Чудесного шара» и «Волшебника Изумрудного города» и сопроводил их письмом, в котором просил главного советского детского писателя поделиться своим мнением о прочитанном, а заодно рассказал, как работал над переводом: «Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль». Что именно Волков имел в виду под «мещанской моралью», сказать сложно, но из текста Баума исчез эпизод про Фарфоровую страну, где живут очень хрупкие люди, зато появились эпизоды с людоедом и наводнением. Кроме того, Волков убрал из текста упоминания товарно-денежных отношений, изменил имена героев (так, Дороти стала Элли, а колдунья Глинда — Стеллой) и лишил волшебную страну названия «Оз». Основной же сюжет — путь Элли с друзьями в Изумрудный город, а потом противостояние злой ведьме — был сохранен без изменений.
10
Трусливого Льва считали империалистом. Пока рукопись повести готовили к публикации, Волков написал на ее основе инсценировку и показал заведующей литературной частью кукольного театра Образцова. Ей пьеса понравилась, а вот самому Сергею Образцову — нет. Согласно дневниковой записи Волкова, режиссер назвал Гудвина «сволочью», а Льва — «империалистом, так как добивается царства». Впрочем, негативный отзыв Образцова не сказался на успехе пьесы — после выхода повести ее играли детские театры по всему СССР.
11
Между первым и вторым изданием «Волшебника Изумрудного города» прошло 20 лет. Первое издание вышло в 1939 году и пользовалось огромной популярностью у советских детей: до начала войны книга выдержала семь тиражей. После войны, однако, переиздавать книгу отказывались, ссылаясь на нехватку бумаги. Подлинные причины были, вероятно, политическими: начавшаяся кампания по борьбе с низкопоклонством перед Западом сделала книгу о приключениях американской девочки неуместной. Так, во всяком случае, считал сам Волков. В письме режиссеру Театра русской драмы в Вильнюсе Игорю Лиозину в декабре 1946-го он рекомендовал не ставить пьесу по своей книге: «Элли рвется на родину, восхваляет ее: идейная сущность пьесы — любовь к родине, а родина... США». «Волшебника Изумрудного города» переиздали только в 1959 году.
12
Во втором издании Волков тщательнее проработал капиталистическое происхождение своих героев. Правитель Изумрудного города описан у Баума очень поверхностно. Это неприятный, мелочный человек, ярмарочный актер из Канзаса, полное имя которого — Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкель Эммануэль Амбройз Диггс — складывается в аббревиатуру «OZ PINHEAD» («Оз — тупица»). У Волкова же волшебника Изумрудного города зовут Джеймс Гудвин, и он оказывается в целом неплохим человеком, который сам не рад своей лжи и устал от нее. К переизданию 1959 года Волков даже написал предисловие, в котором объяснил, что Гудвин — жертва сформировавшей его экономической системы: «Выдуманная Баумом волшебная страна и родина Гудвина — все это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства. Поэтому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения».
13
Тотошка заговорил благодаря Нагибину. В книге Баума маленькая собачка Дороти Тото не разговаривает в стране Оз — несмотря на то, что все остальные животные в ней обладают даром речи. Таким же изображен Тотошка в «Волшебнике Изумрудного города» в редакции 1939 года. Юрий Нагибин, тогда начинающий писатель, отметил это нарушение логики волшебного мира в своей рецензии в журнале «Детская литература», но сам объяснил это тем, что автор, по-видимому, считал, что раз собака прибыла из обычного мира, где она может только лаять, то и в волшебном мире она должна сохранить эти свойства. В новой редакции Волков исправил эту оплошность: Тотошка начинает говорить, как только домик приземляется в волшебной стране.
14
Во втором издании Волков попытался снять с Элли вину за убийство. В версии «Волшебника Изумрудного города» 1939 года злая ведьма Бастинда, взявшая Элли и ее друзей в плен, предупреждала девочку, что боится воды. И когда Элли, разозлившись на ведьму за кражу серебряной туфельки, выплескивала на нее ведро воды, она действовала с намерением навредить Бастинде, хотя и не предполагала, что та растает. В редакции же 1959 года Волков убрал все упоминания того, что Элли знала о фобии Бастинды. Девочка выплескивала воду в сердцах, не думая, что может причинить вред ведьме и уж тем более убить ее. Но даже то, что положительная героиня по неосторожности, но совершала убийство, не давало Волкову покоя, и он вернулся к этому вопросу в специальном послесловии для родителей: «Если Бастинда погибает, то чисто случайно, без злого умысла Элли. На борьбу с Бастиндой Элли поднимает народную массу, и если бы злая волшебница не растаяла, восставший народ все равно лишил бы ее власти».
15
Волков осуждал Баума за сериализацию истории, но тоже согласился написать продолжение. Еще до выхода переиздания «Волшебника Изумрудного города» издательство заказало Волкову вторую часть приключений Элли в волшебной стране. Изучив продолжения Баума, Волков остался разочарован качеством сюжетов и даже записал в дневнике, что Баум «наляпал книг» ради наживы. Использовать этот материал для своей второй книги он отказался и решил, что продолжение будет его авторским произведением. Книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» вышла в 1963 году, за ней последовало еще четыре книги.
16
Заимствовать у Баума Волков продолжил и в собственных книгах. Но, кажется, неосознанно. Во второй части столяр Урфин Джюс создает армию деревянных солдат, оживляет их с помощью живительного порошка и захватывает Изумрудный город. Все герои и события этой книги — оригинальные придумки Волкова, кроме одного обстоятельства. Точно такой же порошок оживляет нескольких персонажей в книгах Баума — например, Тыквоголового Джека и Деревянного Коня. Сам Волков, впрочем, заимствование порошка у Баума отрицал. По-видимому, он искренне верил в то, что придумал его сам, поскольку писал в дневнике, что вдохновлялся русской традицией: «Мне в голову пришел излюбленный мотив старых русских сказок — живая вода. Но у живой воды есть крупный недостаток: она оживляет только тех, кто жил и умер. Мне нужно было более сильное колдовское средство, и я придумал живительный порошок, сила которого беспредельна».
17
В новых книгах Волков в основном вдохновлялся теорией марксизма и социалистической пропагандой. В повести «Семь подземных королей» (1964) Элли и ее двоюродный брат объясняют подземным жителям, что правящие ими семь братьев эксплуатируют народ, а затем уничтожают монархию, заставив поверить потерявших память монархов, что они на самом деле ремесленники. А в повести «Огненный бог Марранов» (1968), в которой Урфин Джюс колонизирует народ Марранов, Волков постарался изложить механизмы возникновения социального неравенства: «Я не употребляю терминов "эксплуатация", "первичное накопление" и т. п.,— писал он в письме,— но, по сути, именно об этом идет речь».
18
Волшебная страна надоела Волкову после третьей книги. В конце повести «Семь подземных королей» Элли узнает, что больше никогда не попадет в волшебную страну. Так Волков дал понять читателям, что новых историй ждать не стоит. Читатели, однако, завалили его и издательство письмами с просьбами о продолжении, так что ему пришлось отправить в волшебную страну сестру Элли Энни и внука Тотошки — Артошку.
19
Сюжет последней книги тоже был подсказан читателями. И социалистической пропагандой. На фоне достижений советской космической программы в 1960-е годы школьники отправляли писателю просьбы добавить в истории про волшебную страну космическую тему. В вышедшей в 1976 году «Тайне заброшенного замка» рассказывалось о том, как инопланетяне хотели колонизировать Землю, но получили отпор от жителей волшебной страны.
20
Совокупный тираж книг Волкова о волшебной стране более 50 млн экземпляров. В СССР книги переводили на национальные языки республик, также книги переведены на немецкий, китайский, иврит, турецкий, испанский и голландский языки. Первые переводы на английский появились в 1960-е и повторили судьбу «Волшебника Изумрудного города»: они были своего рода вольным пересказом книг Волкова, сделанным к тому же не на основе русских изданий, а на основе переводов на другие языки.
Подписывайтесь на канал Weekend в Telegram