О судьбе Акрама Айлисли "Огоньку" рассказал Леонид Бахнов, заведующий отделом прозы журнала "Дружба народов", в котором и был напечатан неожиданно обретший скандальную славу роман-реквием "Каменные сны"
Акрам Айлисли писал в наш журнал с 1960-х годов. Я давно с ним знаком, и этот человек мне глубоко симпатичен. С самого начала армяно-азербайджанского конфликта Айлисли занимал четкую позицию: он был против любой агрессии, так как считал, что азербайджанцы и армяне связаны общей исторической судьбой.
Если я не ошибаюсь, в 1989 году в "Дружбе народов" мы организовали круглый стол, на котором попытались установить диалог между азербайджанцами и армянами на уровне, так сказать, литературной общественности. Был там и Акрам, его выступление, выдержанное в примирительном тоне, было одним из самых запоминающихся. Однако общая масса собравшихся была настроена не очень дружелюбно, а если сказать прямо — шли стенка на стенку.
Во многом из-за того, что твердая позиция Айлисли в отношении конфликта негативно воспринималась на родине, в начале 1990-х годов он вышел из азербайджанского Союза писателей. Но его терпели. Скорее всего логика властей была следующей: "Есть такой Акрам Айлисли, лауреат и орденоносец, народный писатель... Зачем гнать волну? Пусть себе живет". Хотя он и никогда не скрывал дружбы, например, с Грантом Матевосяном, классиком армянской литературы, ныне покойным. Оба они с глубокой грустью говорили о разъединении армянского и азербайджанского народов.
В советское время произведения Айлисли были, что называется, переводной литературой хорошего уровня. Их автор был достаточно известен и в России, и в СССР. А в последние годы мы только знали, что он что-то пишет, поддерживали связь, но сам он ничего нам не присылал. В конце прошлого года мы решили сделать специальный номер к 90-летию образования СССР "Советский Союз: мифы и реальность". Там и опубликовали роман Айлисли "Каменные сны" в его собственном переводе на русский. Никто не предполагал — ни наша редакция, ни сам Акрам,— что грянет такой скандал. До этого роман была написан и издан маленьким тиражом в Азербайджане, но внимания на него не обратили. Как только текст был опубликован в Москве, началась вакханалия.
В роман никто не вчитался — повторилась классическая пастернаковская история: "Не читал, но осуждаю!" Журнал "Дружба народов" в бумажном варианте до Азербайджана практически не доходит, но мы представлены в электронной версии — вот оттуда заинтересованные лица и надергали каких-то цитат, которые пошли гулять по интернету, и, видимо, в таком виде с соответствующими комментариями были представлены руководству страны. Ну и пошло-поехало по накатанному пути.
Показательно, что после того как "Каменные сны" прочитали в Армении, там начались публикации в духе "один азербайджанский писатель покаялся, а остальная общественность молчит..." Это не совсем справедливо, ведь роман призывает к тому, чтобы покаяние шло с обеих сторон. В Армении многие восприняли ситуацию со знаком "плюс" для своего народа, а в Азербайджане — со знаком "минус" для своего. А Айлисли говорит: мы едины.
С обеих сторон в наш журнал приходят слова поддержки в адрес Айлисли. Вот что пишут из Армении:
"Здравствуйте, уважаемая редакция "Дружбы народов"! Прочла роман-реквием Акрама Айлисли "Каменные сны". Прошу вас передать ему мое признание, восхищение и уважение. В моем сознании его имя всегда будет стоять рядом с Андреем Сахаровым и Дмитрием Лихачевым. Это геройский поступок бесстрашного, порядочного человека — написать такой роман".
А еще до того как Айлисли лишили званий, к нам пришло эмоциональное письмо из Азербайджана, однозначно направленное против начинающейся травли:
"Они говорят, что Айлисли остался в СССР, а сами действуют так, как на партийных проработках действовали!!!"