Радость от ума
75 лет Джону Фаулзу

       Сегодня исполняется 75 лет писателю Джону Фаулзу. Прославившие его романы "Коллекционер", "Волхв", "Женщина французского лейтенанта" были написаны в 60-80-е годы.
       
       В 1999 году писатель выпустил книгу эссе "Червоточины" (Wormholes). Но теперь уже скорее время изданий о Фаулзе (John Fowles) вроде книги интервью или сборника "Фаулз и природа", где литературоведы анализируют роль пейзажа в творчестве писателя. В России Фаулз продолжает переводиться; недавно вышел его роман 1977 года "Дэниэл Мартин" (Daniel Martin).
       Фаулз родился в небольшом городке Ли-он-Си (Leigh-on-Sea). Служил в армии, получил чин лейтенанта, хотя во второй мировой войне участвовать не успел. Учась затем в Оксфорде, Фаулз стал специалистом по французской литературе, особенно жаловал Сартра и Камю. В 50-е он преподавал во Франции, Греции, затем на родине. Свои первые произведения Фаулз счел слишком затянутыми и несовершенными, поэтому их не публиковал. "Коллекционера" (The Collector) он придумал за месяц, потом все же долго правил. Результат оказался очень удачным: книга стала бестселлером. Коммерческий успех позволил Фаулзу полностью посвятить себя писательству. За циклом размышлений и афоризмов "Аристос" (Aristos) последовала череда романов, среди которых — "Волхв" (The Magus), "Женщина французского лейтенанта" (The French Lieutenant`s Woman), "Дэниэл Мартин" и "Мантисса" (Mantissa). С 1968 года Фаулз живет на южном побережье Англии — в городе Лайм-Риджисе (Lyme Regis). Здесь же теперь проводятся целые посвященные ему симпозиумы.
       В англоязычных энциклопедиях Фаулз зовется "умственным" писателем, буквально — "мозговитым". Как истинный постмодернист, он не столько пишет романы, сколько играет с самим жанром. В "Женщине французского лейтенанта", например, это игра с викторианским романом, чопорной строгости которого Фаулз противопоставляет свободную фабульную вариативность: в его произведении целых три возможных финала. Поиграть с постмодернистом хотелось и российскому читателю, не избалованному качественной культурно-развлекательной книжной продукцией. В середине 80-х Фаулз проходил у нас как борец с буржуазностью: предисловие к переводу "Подруги" (она же "Женщина" или — для самых смелых переводов — "Любовница") даже защищало англичанина от его же соотечественников, посмевших назвать этого гуманиста обычным массовым беллетристом. В 90-е годы вместе с другим постмодернистским шедевром, "Именем розы" Умберто Эко, фаулзовский "Волхв" стал одним из культовых романов нашей интеллигенции. Не случайно переводчик Борис Кузьминский выбрал для названия не международное "маг", а именно это славянское слово. Вместе с главным героем Николасом Эрфе и российский читатель переживал приключения, символичные и в то же время перекликающиеся с жизнью любого человека.
       У нас никогда не было недостатка в русских Фаустах, напряженно решающих мировые вопросы, но нам все еще не хватает нормального русского Фаулза, способного претворить вековую премудрость во внятном, легко читаемом сюжете.
       
       ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...