Миллион за идеализм

 
       Присуждена очередная Нобелевская премия в области литературы. Ее получил Видьядхар Сураджпрасад Найпол. В год столетнего юбилея премии жюри, полагают многие, могло бы выбрать и более несомненного фаворита. Впрочем, как и в любой другой год.

       От премии в год ее столетия ожидали многого: ее должны были вручить новому Толстому, на худой конец — новому Маркесу. Нобелевский комитет выбрал Видьядхара Найпола, чем сразу же поставил себя под удар. С одной стороны, по мнению многих, эта фигура чересчур маргинальна: выходцев из бывшей британской колонии, получивший образование в Оксфорде, осевший в Англии и пишущий на темы культурного самоопределения и рефлексии над современными западными ценностями. Хотя имя Найпола упоминали в числе возможных лауреатов премии уже в начале 80-х годов, а видный английский прозаик и критик В. С. Притчетт даже объявил его "величайшим из ныне живущих писателей в английской литературе", он, скорее, относится к авторам, "широко известным в узком кругу". Имя слышали многие, читали — единицы, особенно за пределами Великобритании. Нобелевскому комитету тут же припомнили вручение наград мало кому известным американке Пирл Бак (1938), итальянцу Эудженио Монтале (1975) или польской поэтессе Виславе Шимборской (1996).
       С другой стороны, сразу же раздались упреки в политической подоплеке решения: вспомнили, что Найпол критиковал исламский фундаментализм. Впрочем, подобного рода упреки повторяются из года в год с завидным постоянством, что, в общем-то, не так уж и удивительно. Ведь в любой награде всегда есть доля условности, а самую главную мировую премию легче всего обвинить в политической предвзятости или в причудливости отбора лауреатов, в эстетической невнятности выбора или даже в личных пристрастиях академиков.
       
Академикам виднее
       Премия по литературе, согласно завещанию Альфреда Нобеля, вручается Шведской академией. Вот, кстати, еще один повод для упреков: на сей раз — в недостаточной компетентности в вопросах современной литературы. Шведская академия была основана более двух веков назад, в 1786 году, на манер Французской академии. Ее главной задачей изначально была борьба за "чистоту, мощь и величие" шведского языка. К тому времени, когда Нобель составил свое завещание, Шведская академия считалась вполне традиционным и даже весьма архаичным учреждением. Впрочем, за последние сто лет репутация ее изменилась: академики стали прислушиваться к мнению экспертов со стороны, а состав самой академии значительно помолодел.
       Процедура номинации на Нобелевскую премию выглядит так. Сначала в академию поступают заявки. Выдвинуть кандидата на вручение премии могут только члены самой академии и других организаций со сходными задачами, крупные ученые-литературоведы и лингвисты, а также лауреаты премии прошлых лет. В итоге одни и те же люди из года в год выдвигают одних и тех же авторов — до тех пор, пока кандидат либо не получит премию, либо не отойдет в мир иной, либо номинирующему его все это не надоест. При этом случаются и казусы: так, наиболее очевидным кандидатом в первый год вручения премии (1901) был Лев Толстой. Однако никто так и не назвал его имени; в итоге идея о вручении ему награды даже не обсуждалась, а наградили гораздо менее известного французского поэта Франсуа Армана Сюлли-Прюдома. Это вызвало бурю протеста среди шведских интеллектуалов, даже пославших Толстому соответствующее обращение. Однако обиженный писатель сообщил о своем отказе выдвигаться на премию в дальнейшем.
       В академию ежегодно приходит около 350 заявок, в которых называются имена самых достойных награды. После отсева совсем уж странных кандидатов обычно остается список из 200 авторов. Здесь в дело вступает Нобелевский комитет, состоящий из четырех или пяти членов самой академии. Его главная задача — отобрать пять кандидатов, представить их имена всей академии и дать рекомендацию по выбору лауреата. При этом список авторов держится в строжайшем секрете. Академики получают задание на лето: прочесть работы всех названных кандидатов. Осенью члены академии встречаются вновь, чтобы обсудить прочитанное и выбрать из пяти кандидатов одного. Окончательный выбор обычно происходит в конце сентября — середине октября.
       
Переводные картинки
       На этом этапе и начинается самое интересное, ибо возникает вопрос "как". Теоретически академики должны выбрать самого творчески одаренного, невзирая на его политические взгляды или национальную принадлежность. Однако на практике все не так просто. Можно ли говорить о равных условиях для пятерых кандидатов, если по-шведски или, на худой конец, по-анлийски можно прочитать, скажем, только троих? Считается, что сами академики знают английский, французский, немецкий. Некоторые из них владеют также испанским, итальянским, русским и китайским. Многие являются переводчиками и экспертами по менее известным национальным литературам. Так, один из академиков мог читать Рабиндраната Тагора (лауреата премии 1913 года) на бенгальском — хотя, по слухам, в итоге предпочел все же авторизованный перевод "Жертвенных песен" на английский.
       Пожалуй, вопрос о переводе — один из основных камней преткновения на пути кандидата на Нобелевскую премию. Одно дело, если шведский или английский — ваш родной язык, и совсем другое, если ваш бессмертный роман или тем более стихи создавались на суахили или фарси. Хорошо, если вы писатель достаточно известный и много издавались. Однако бывает и так, что перевода произведений вновь номинированного автора ни на один из основных европейских языков не существует и никто из членов академии не владеет языком оригинала. Тогда в дело вступают переводчики со стороны. Имена авторов этих эксклюзивных творений хранятся в секрете, сами переводы нигде не печатаются и доступны лишь членам Шведской академии. Широкой публике они могут стать доступными лишь через 50 лет — именно столько действует запрет на разглашение тайн нобелевской академической "кухни".
       Разумеется, не все здесь зависит от мастерства переводчика. Сама ситуация сравнения оригинального текста одного автора с переводом — пусть и хорошим — произведений другого изначально ставит их в неравное положение. Просто потому, что оригинал и перевод, как известно, не одно и то же. Если для русского читателя "Тихий Дон" — роман о великом историческом переломе, ценимый многими отечественными читателями за своеобразие языка, то англоязычные читатели воспринимают эту книгу как грубоватый этнографический вестерн.
       Хрестоматийной стала история с известными всем романами Марка Твена о Томе Сойере и Геке Финне: как оказалось, их практически невозможно перевести на русский язык. Ибо в английском времен Твена существовало такое явление, как "негритянская речь" (не просторечная или неграмотная, а именно особый вид речи), а в русском его не было и быть не могло. И несколько придуманных словечек — вроде слова "масса" (вместо "мистер") — ситуацию не спасали: нельзя перевести то, чего в другой культуре попросту не существует. Наверное, поэтому и Гоголь практически непереводим на английский: одно дело читать "Вечера на хуторе близ Диканьки" и совсем другое — "Evenings on a farm near Dikanka".
       Но даже если вы пишете по-английски, это не значит, что трудностей с пониманием не будет. Пример тому — произведения нового лауреата Нобелевской премии. В его романах и рассказах часто используется тринидадский диалект английского, вероятно, столь же — если не более — экзотический для английского уха, как "негритянская речь" для американского.
       Сам Найпол, известный своей иронией и тонким чувством юмора, с горечью отметил: "Я нахожусь в странной и весьма подозрительной ситуации: индиец по происхождению, пишущий на английском для английских читателей о неанглийских персонажах, говорящих на своем собственном варианте английского языка. Иногда я думаю, что для меня было бы лучше, если бы мои произведения выходили в переводе".
       
Как завещал великий Нобель?
 
       Однако трудности с переводом начинаются значительно раньше. А именно с трактовки положений самого завещания Альфреда Нобеля, даже на шведском отличающегося странностью формулировок. Точно же перевести его на другие языки и вовсе не представляется возможным. Согласно наиболее традиционному переводу, литературная премия должна вручаться "человеку, создавшему в области литературы самое выдающееся произведение идеалистического характера".
       Вот со словом "идеалистический" как раз и возникло больше всего проблем. С одной стороны, его предлагали переводить со шведского и как "идеальный", и как "идущий в направлении идеала", и даже как "отражающий современное представление об идеале". Что, заметим, не одно и то же.
       С другой — непонятно, что понимал сам Нобель под этим словом. По мнению одного из друзей Нобеля, для него, известного анархистскими взглядами, "идеальным" было произведение, полемизирующее или прямо критикующее сложившуюся политическую систему, религию или институт семьи.
       По мнению же другого исследователя, под "идеалом" Нобель понимал принесение наибольшего блага человечеству (подобная фраза также присутствует в завещании в том месте, где речь идет не отдельно о литературной, а обо всех пяти премиях). Наконец, в самом тексте завещания слово idealisk ("идеалистический", "идеальный") прописано нечетко: последние две буквы — sk — написаны поверх другого суффикса. Предположительно, Нобель сначала написал idealiserad ("идеализирующий"), но потом изменил его на прилагательное idealisk, имеющее в шведском гораздо менее определенное значение.
       Скорее всего, как предположил недавно один из членов Шведской академии, Нобель сомневался в формулировке и так и не смог прийти к какому-либо окончательному решению.
       Неуверенность Нобеля стала еще одним поводом упрекнуть Шведскую академию — на сей раз в неточном следовании завещанию. Так, известный шведский драматург Август Стриндберг (премию, заметим, так и не получивший) недоумевал по поводу самого первого выбора академиков: какой же Сюлли-Прюдом идеалист? Он самый настоящий материалист.
       Последующая история Нобелевской премии по литературе стала чередой лингвистических экспериментов со словом "идеалистический" и попыток истолкования завещания Альфреда Нобеля — в зависимости от представлений той или иной эпохи об "идеальном" и "идеалистическом".
ВИКТОРИЯ МУСВИК
       


Доктор с Тобаго
       Британский писатель, автор романов, коротких рассказов, эссе. Родился на острове Тринидад, потомок выходцев из Индии. Получил образование в Оксфорде и с 1950 года проживает в Англии. Своей известностью обязан сборнику рассказов "Мигель-стрит", романам (Нобелевский комитет особенно отметил его роман 1987 года "Загадка прибытия"), а также книгам о путешествиях в Индию, Африку, Латинскую Америку. В России Найпол был впервые напечатан в 1981 году в журнале "Иностранная литература" (повесть "Флаг над островом"). Кроме того, в 1984 году в издательстве "Радуга" был опубликован однотомник его избранных произведений, а в "Библиотеке журнала 'Иностранная литература'" вышел сборник рассказов "Мигель-стрит".
       Многие книги Найпола посвящены влиянию колонизации на народы третьего мира. При этом он последовательно выступает против всякого рода крайностей — национализма, религиозной ортодоксальности во всех ее проявлениях. Часто критикуем за европоцентризм, индивидуализм и пессимизм.
       
Гарри Поттер, талибы и алжирские триллеры
       Завершившаяся недавно 53-я Франкфуртская международная книжная ярмарка продемонстрировала предпочтения мирового читателя — дети, террористы и шпионы.
       Внимание участников выставки было приковано к фундаментализму-терроризму. Книги об исламе, движении "Талибан", Афганистане и Осаме бен Ладене пользовались бешеным спросом. Издатели из исламских стран без устали выполняли просветительские функции, делясь своими знаниями с окружившими их читателями. Но и западные издатели молниеносно отреагировали на интерес к ориентальной тематике. Одно немецкое издательство уже успело выпустить книгу о бен Ладене с большой фотографией на обложке и выставило сразу несколько экземпляров.
       Конечно же, должны были появиться книги об американской трагедии. Издатели буквально дрались за право напечатать воспоминания человека, выжившего под обломками WTC. Всего несколько абзацев, в которые эти воспоминания уложились, оценивались шестизначными суммами.
       Два дня жизни ярмарки прошли под девизом Frankfurt in Crime — обсуждали разницу между немецким, французским, английским и скандинавским детективами, а также перспективы популярного жанра. Настоящим героем ярмарки стал автор триллеров из Алжира, скрывающийся за границей от соотечественников. Бывший офицер алжирской армии свои творения подписывает женским именем Ясмина Хадра.
       Были броско представлены детские книги и комиксы. Комиксам отвели отдельную территорию, где проводились мастер-классы. Главные герои все те же — Гарри Потер и вечно живой Властелин колец Толкиена (Der Herr der Ringe — на рекламных плакатах так назван паренек с пирсингом на физиономии). На Западе книгоиздание для детей стало мощной индустрией. В России же, славящейся детской классикой, такого размаха пока и в помине нет.
       Ярмарка — время книжной лихорадки. Обмен информацией продолжается круглосуточно. Франкфуртские проститутки жалуются, что во время Buchmesse они лишаются работы: издатели проводят ночи с издателями. Такими откровениями только что поделилась The Times.
ЛИЗА НОВИКОВА
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...