«Российская грамматика» Ломоносова как апофеоз московского наречия
20 января 1757 года выпущена «Российская грамматика» Ломоносова
Ровно 260 лет назад вышла в свет «Российская грамматика» Михаила Ломоносова, которая сделала московское наречие официальным русским языком.
К моменту выхода «Российской грамматики» профессор Михаил Ломоносов, начальник научного и учебного департаментов канцелярии Императорской Академии наук, член-корреспондент иностранных академий наук, и прочая и прочая, был хорошо известен в европейских научных кругах и при дворе государыни Елизаветы Петровны. Но только «Грамматика» принесла Ломоносову поистине всероссийскую известность, потому что не корпускулярно-кинетическая теория, не закон сохранения массы, не другие фундаментальные открытия ученого-энциклопедиста, а именно этот его научный труд напрямую касался всего грамотного населения империи.
При этом научных прорывов в области языкознания в ломоносовской «Грамматике» не было. Фактически это была творческая переработка гражданской (не церковнославянской) «Грамматики» Мелентия Смотрицкого. Наряду с «Арифметикой» Магницкого этот учебник был для Ломоносова «вратами в науку», как он сам говорил. И не только для него, с 1619 года учебник Смотрицкого был вратами в грамотность для любого жителя России. По нему училась русскому языку вся страна.
Зачем же было нужно Ломоносову, у которого было и без того много дел, перерабатывать проверенный временем учебник словесности, причем довольно кардинально? На этот вопрос ответил сам Ломоносов.
Он неспешно, урывками трудился над своей «Грамматикой» пять лет, но резко интенсифицировал работу над ней с рождением наследника у племянника Елизаветы Петровны, сына ее старшей сестры Анны, которого бездетная императрица воспитывала как будущего императора Петра III. После этого Ломоносов за год завершил свой грамматический труд, и его рукопись была торжественно, с «рабской преданностью» преподнесена автором годовалому младенцу Павлу Петровичу, будущему императору Павлу I.
Таким принятым в ту эпоху церемониалом подношения аналога «даров волхвов» прямому наследнику престола Ломоносов, во-первых, гарантировал издание своей «Грамматики и замену ею учебника Смотрицкого, что и случилось через год. А во-вторых – и это главное, высочайшее благоволение его «Грамматике» гарантировало то, чего Ломоносов собственно и добивался переработкой учебника Смотрицкого — замену на государственном уровне южнорусского (украинского) наречия на московское.
Живший на Украине и в Белоруссии, входивших тогда в Речь Посполитую, Мелентий Смотрицкий создал свою «Грамматику» прежде всего для защиты и сохранения языка для русского «национального меньшинства» польско-литовского государства. Но его учебник оказался вполне пригодным и для национального большинства России, где полтора века по нему все учились русской грамоте. Закончилось это лишь после выхода «Грамматики» Ломоносова, которая была напечатана в январе 1757 года (хотя на обложке был проставлен год ее презентации наследнику - 1755-й).
«Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается…», — довольно безапелляционно для ученого провозгласил Михаил Ломоносов в своем учебнике, переработанном им под северный вариант русского наречия.
Так произошла первая бифуркация на государственного уровне украинского и московского наречий. Московский вариант русского языка стал официальным государственным языком империи. Дальше процесс расхождения языков пошел гораздо интенсивнее, в том числе и потому, что Ломоносов заложил в свой учебник отчетливо нормативную грамматику («Говорят иные: хочем, хочете, хочут, однако непристойно»), то есть русский язык облагораживался директивно, а не следовал за орфоэпическими штампами разговорной речи.
Этот ломоносовский лингвистический принцип остается до сих пор незыблемым. Об него разбилась попытка реформы русского языка во времена Хрущева («ноч», «жури», «заец»…). Но этот же принцип применительно к украинскому языку увел его и продолжает уводить еще дальше от русского. В конце XIX - начале XX вв. теоретики украинского языка вернули в его грамматику некоторые нормы «Грамматики» Смотрицкого. А более позднее новое нормативное языкотворчество украинских лингвистов привело к тому, что одинаковое на украинском и московском наречиях во времена Смотрицкого обращение, например, к Михаилу Ломоносову, сегодня грамматически правильно пишется по-украински так: «Господине профессоре Ломоносове».
Сергей Петухов