Гастроли театра "Гешер" во МХАТе им. А. Чехова
С 9 по 15 октября на сцене МХАТа им. А. Чехова состоятся первые в России гастроли израильского театра "Гешер". "Гешер", что в переводе с иврита означает "мост", был создан 12 лет назад группой молодых актеров, учеников режиссера Евгения Арье, приехавших вместе со своим учителем в Израиль. Евгений Арье — личность в бывшем советском театре известная, режиссер работал у Товстоногова в БДТ, потом в Малом драматическом, театрах имени Маяковского и Ермоловой, но признания добился только в Израиле. Созданный им театр много раз представлял страну на престижных театральных фестивалях, четырежды режиссер становился лауреатом премии Израильской театральной академии, а в прошлом году получил звание почетного доктора Иерусалимского университета. Теперь он возвращается на родину триумфатором.
Спектакли Евгения Арье известны своими технологически сложными, неординарными пространственными решениями. В его мюзикле по роману "Мастер и Маргарита" стены и потолок двигались, а люди летали по сцене, для чего была перестроена вся сценическая коробка. В постановке по "Трем сестрам" летала стена усадьбы Прозоровых. А спектакль "Адам, сын собаки" и вовсе шел не в театральном зале, а на арене цирка-шапито. Но, конечно, привезти все это в Москву было невозможно. Поэтому на гастроли приехали более скромные в техническом плане спектакли.
"Деревушка" — программная постановка театра, выражающая его главную идею — идею моста между культурами. Это спектакль-воспоминание о жизни маленького еврейского поселения в Палестине, действие протекает на фоне драматических исторических событий: второй мировой войны, холокоста и борьбы за независимость Израиля.
Спектакль "Раб" рассказывает о трагической любви двух людей, живущих в Польше в XVII веке и принадлежащих к разным религиям и культурам. Эти спектакли идут на иврите с синхронным переводом на русский язык.
А вот "Город. Одесские рассказы" (на фото) Исаака Бабеля, конечно же, будет звучать по-русски. В этой инсценировке шести рассказов Бабеля — "Отец", "Иисусов грех", "Закат", "Как это делалось в Одессе", "Элия Исаакович и Маргарита Прокофьевна" и "История моей голубятни" — большинство актеров играют по несколько ролей. Взяв за основу витальную силу и ироничность бабелевских рассказов, режиссер создал юмористический спектакль с техническими аттракционами. Зрители "Одесских рассказов" станут свидетелями того, как актеры будут перемещаться по вертикальной стене.
Спектакли Евгения Арье известны своими технологически сложными, неординарными пространственными решениями. В его мюзикле по роману "Мастер и Маргарита" стены и потолок двигались, а люди летали по сцене, для чего была перестроена вся сценическая коробка. В постановке по "Трем сестрам" летала стена усадьбы Прозоровых. А спектакль "Адам, сын собаки" и вовсе шел не в театральном зале, а на арене цирка-шапито. Но, конечно, привезти все это в Москву было невозможно. Поэтому на гастроли приехали более скромные в техническом плане спектакли.
"Деревушка" — программная постановка театра, выражающая его главную идею — идею моста между культурами. Это спектакль-воспоминание о жизни маленького еврейского поселения в Палестине, действие протекает на фоне драматических исторических событий: второй мировой войны, холокоста и борьбы за независимость Израиля.
Спектакль "Раб" рассказывает о трагической любви двух людей, живущих в Польше в XVII веке и принадлежащих к разным религиям и культурам. Эти спектакли идут на иврите с синхронным переводом на русский язык.
А вот "Город. Одесские рассказы" (на фото) Исаака Бабеля, конечно же, будет звучать по-русски. В этой инсценировке шести рассказов Бабеля — "Отец", "Иисусов грех", "Закат", "Как это делалось в Одессе", "Элия Исаакович и Маргарита Прокофьевна" и "История моей голубятни" — большинство актеров играют по несколько ролей. Взяв за основу витальную силу и ироничность бабелевских рассказов, режиссер создал юмористический спектакль с техническими аттракционами. Зрители "Одесских рассказов" станут свидетелями того, как актеры будут перемещаться по вертикальной стене.