Басманный суд Москвы вернул прокуратуре для устранения недостатков материалы уголовного дела бывшей переводчицы посольства Швейцарии в Москве Натальи Полуэктовой. Она обвиняется в мошенничестве на сумму 4,5 млн руб. По версии следствия, переводчица незаконно оформила медицинские страховые выплаты, хотя в реальности лечебные процедуры с ней не проводились. Адвокат Александр Добровинский уверен, что дело госпожи Полуэктовой в конце концов будет закрыто в связи с отсутствием в ее действиях состава преступления, а разрушить позицию следствия, по его словам, защите удалось благодаря полученному ею правильному переводу ряда документов с французского.
История, предшествующая этому уголовному делу, произошла еще в 2018 году, по время чемпионата мира по футболу в России.
Тогда старший переводчик швейцарской дипмиссии в Москве Наталья Полуэктова, проработавшая к тому времени в посольстве много лет, написала заявление в полицию. Она утверждала, что подверглась домогательствам со стороны тогдашнего посла Ива Россье.
Сам дипломат эти претензии отвергал, называя клеветой. Вскоре после этого госпожа Полуэктова уволилась, а представители посольства написали заявление уже на нее. Бывшие работодатели обвинили экс-переводчицу в мошенничестве. По их словам, она якобы представила фальшивые медицинские справки и другие документы для получения страховых выплат.
Дипломатическая миссия «вскрыла факты совершенного Полуэктовой мошенничества», утверждали тогда в посольстве, настаивая, что россиянка якобы представила посольству сотни поддельных документов.
В то время речь шла о сумме ущерба порядка 4,5 млн руб. Госпожа Полуэктова претензии в свой адрес отрицала, указывая на реальность имеющихся у нее заболеваний. Как бы то ни было, уголовное дело по ст. 159 УК РФ (мошенничество, до десяти лет лишения свободы) было завершено и передано для рассмотрения по существу в Басманный суд столицы. Процесс начался в прошлом году и затянулся. В итоге сейчас суд вернул материалы расследования прокуратуре для устранения недостатков.
«Я знаю французский с детства,— сказал “Ъ” известный адвокат Александр Добровинский, представляющий интересы Натальи Полуэктовой.— И мне сразу было ясно, что следствие оперирует документами, неправильно переведенными с этого языка. Допущенные погрешности в некоторых случаях меняли смысл документа на прямо противоположный. Например, в исходном тексте указывалось, что та или иная медицинская процедура Наталье требовалась, а в переведенном — что нет». По словам господина Добровинского, защита заказала новый сертифицированный перевод документов, имеющих отношение к делу, после чего представила их на процессе. И в итоге сумела убедить суд в своей правоте. «Я уже на 99 процентов уверен, что дело будет закрыто,— сказал адвокат Добровинский “Ъ”.— Невиновность Натальи сомнений не вызывает».