Обозреватель “Ъ FM” Татьяна Баранова рассказывает, почему порой лучше скинуть «ссылку на подключение», а не «линк на джойн».
Фото: Евгений Павленко, Коммерсантъ
Многих деловых людей англицизмы не слишком задевают: для них главное — понять основной смысл фразы. Но немало и тех, кто обращает внимание на странность формулировок. Да и вообще речь с большим количеством современных заимствований кажется неестественной и даже нелепой.
При этом недостаточно просто заменять слова иностранного происхождения на русскоязычные аналоги. Допустим, слово «компьютер» тоже пришлое, но оно уже освоено языком, к нему претензий нет. Есть вопросы к новым заимствованиям. К тому же даже адепты англицизмов порой сомневаются в корректной форме употребления многих слов: например, «расшаривать» экран или «шерить»? То есть грамотность попадает под двойной удар.
Вообще, еще в XIX веке предлагалось заменить заимствованные «галоши» на «мокроступы», а «бильярд» — на «шарокат». Но аналоги не прижились. Так что совсем табуировать слова иностранного происхождения не имеет смысла, но и помнить о мере тоже важно. Поэтому подобной лексикой лучше пользоваться только с теми, кто точно поймет и оценит такой сленг. Для остальных лучше использовать более привычные слова или прибегать к описательной форме. Ведь главная задача коммуникации — сделать так, чтобы люди в конечном итоге поняли друг друга.