Взятие на испуг
Григорий Дашевский об "Истории Лизи" Стивена Кинга
"Ветер не просто воет под карнизами, но кричит, как женщина, которой безумец дюйм за дюймом вспарывает живот, да еще тупым ножом" — вот такая погода стоит в последнем романе Стивена Кинга, любимая погода его читателей. Книга, как обычно у Кинга, сентиментальна, как дневник школьницы, и страшна, как ночной рассказ школьника. Эта принципиальная детскость — один из секретов всемирной популярности Кинга: страхи перед первой менструальной кровью или чудовищем под кроватью свободно гуляют по американской и вообще современной психике, не встречая той системы преград и противоядий, которая составляет любую традиционную, взрослую культуру.
Издательство АСТ, давно уже монополизировавшее русского Кинга, выпустило перевод романа "История Лизи" всего через полгода после выхода в свет оригинала. Любители Кинга найдут здесь и огромных потусторонних червей, и маньяка с консервным ножом, и безумного подростка, умирающего среди собственных испражнений, и кровоточащие разрезы на теле почти всех персонажей. Эта книга — попытка вообразить, как живется писательским вдовам. Кинг написал ее после того, как сам едва не погиб в автомобильной аварии в 1999 году. Героиня романа Лизи, вдова популярного писателя Скотта Лэндона, разбирает вещи мужа, вспоминает роковые моменты их общей жизни и его кошмарного детства, пытается спасти больную сестру и сама спастись от обезумевшего поклонника Лэндона. Исцеляет сестру и убивает маньяка вода, взятая из того самого волшебного водоема, из которого Лэндон черпал литературное вдохновение. Очевидно, это более оптимистический взгляд на литературу, чем в других романах Кинга о мистике писательства: "Сияющий" ("Сияние") (1977), "Мизери" (1987), "Темная половина" (1989), "Мешок с костями" (1998).
Перевод выполнен опытным переводчиком Виктором Вебером, который зачем-то предложил русским фэнам Стивена Кинга, обитающим в интернете, "поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи"". Как писал по завершении проекта один из участников, "вы дали возможность поучаствовать в переводе романа тем самым читателям, которым потом покупать книгу в коллекцию, дали нам возможность внести свои правки и поделиться своим видением. Спасибо вам за это огромное!" А любые фэны всегда готовы пожертвовать русским языком ради буквы священного для них писания, в данном случае — буквы английской. Они не лучшие советчики при переводе книг. Возможно, именно поэтому важная часть книги — выдуманный Кингом интимный жаргон героев — в переводе совершенно загублена. То переводчик просто записывает эти словечки русскими буквами, когда надо было бы выдумать русский аналог, то изобретает совершенно невозможные выражения — вроде повторяющегося эпитета "святомамкин".
Человеку постороннему, не фэну, мешают наслаждаться Кингом два его фундаментальных недостатка. Во-первых, от великих американских ужасателей Кинг унаследовал способность пугать, но не чувство юмора. Во-вторых, Кинга-визионера при всей его удивительной наблюдательности отличает какая-то глубинная безграмотность и нечуткость. Он путает бреды и кошмары, приходящие из совершенно разных пластов психики и реальности,— детские, предсмертные, алкоголические и т. п. Поэтому его книги часто оставляют ощущение нечистоты — в отличие от поставленных по ним фильмов, упрощающих и очищающих исходный материал.
Отсутствие чувства юмора — иначе говоря, той отрешенности, которая составляет суть настоящего искусства,— и визионерская неразборчивость помешали Кингу стать большим писателем ранга Филиппа Дика. Обидно, что эта фраза о персонаже "Истории Лизи" не может служить формулой его собственного творчества: "Бывало, он говорил (спокойно, даже с улыбкой) о том, что мог видеть на экране выключенного телевизора. Или на дне широкого стакана, если наклонить его под нужным углом".
Стивен Кинга "История Лизи" АСТ, 2007